后漢書趙咨傳翻譯 后漢書趙憙傳翻譯注釋

后漢書趙咨傳翻譯 后漢書趙憙傳翻譯注釋

1、《后漢書·趙憙傳》原文:
趙憙字伯陽 , 南陽宛人也 。少有節操 。從兄為人所殺,無子,憙年十五,常思報之 。乃挾兵結客,后遂往復仇 。而仇家皆疾病 , 無相距者 。憙以因疾報殺 , 非仁者心,且釋之而去 。顧謂仇曰:“爾曹若?。?遠相避也 ?!备技次晃桕幋笮绽钍蠐沓遣幌赂记仓鞂④娎顚毥抵豢显坡勍鹬w氏有孤孫憙信義著名愿得降之 更始乃征憙 。嘉年未二十,既引見,即除為郎中,行偏將軍事 , 使詣舞陰,而李氏遂降 。光武破尋、邑,憙被創,有戰勞,還拜中郎將 , 封勇功侯 。鄧奉反于南陽,憙素與奉善,數遺書切責之,而讒者因言憙與奉合謀,帝以為疑 。及奉敗,帝得憙書 , 乃驚曰:“趙憙真長者也 ?!焙蟀輵蚜?。大姓李子春先為瑯邪相,豪猾并兼,為人所患 。憙下車 , 聞其二孫殺人事未發覺 , 即窮詰其奸 , 收考子春,二孫自殺 。京師為請者數十,終不聽 。時趙王良疾病將終,車駕親臨王,問所欲言 。王曰:“素與李子春厚,今犯罪 , 懷令趙憙欲殺之,愿乞其命 ?!钡墼唬骸袄舴罘?,律不可枉也,更道它所欲 ?!蓖鯚o復言 。其年,遷憙平原太守 。時平原多盜賊 ,  憙與諸郡討捕,斬其渠帥 , 余黨當坐者數千人 。憙上言:“惡惡止其身,可一切徙京師近郡 。”帝從之,乃悉移置潁川、陳留 。于是擢舉義行 , 誅鋤奸惡 。后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年 , 百姓歌之 。二十七年,拜太尉 , 賜爵關內侯 。時南單于稱臣,烏桓、鮮卑并來入朝,帝令憙典邊事,思為久長規 。建初五年 , 憙疾病,帝親幸視 。及薨 , 車駕往臨吊 。時年八十四 。謚曰正侯 。


2、譯文:
趙憙字伯陽,南陽郡宛人 。從小就有節操 。堂兄被人殺死,無子,趙憙時年十五歲 , 一心想著為兄報仇 。于是操練兵器,結交賓客 , 后來就去復仇 。而仇家都生病了,無人抵抗他 。趙憙以為因病報仇把人殺死 , 不是仁者想法,暫且放棄而離去 ?;仡^對仇者說:“你們如果病愈,應遠遠避開我 。”更始即位,舞陰縣城大姓李氏擁城不降 。更始派遣柱天將軍李寶去招降李氏,李氏不肯,說:“聽說宛人趙氏有孤孫趙憙,信守節義,非常著名,愿向他投降 ?!备季驼髡仝w憙 。趙憙還不到二十歲,召見后 , 即任為郎中,代理偏將軍事務,讓他到舞陰,李氏就向他投降 。光武攻破了王尋、王邑,趙憙受了傷,有戰功 , 回來后拜為中郎將,封勇功侯 。鄧奉在南陽造反,趙憙平素與鄧奉友善 , 屢次寫信給他,懇切地指責他,而造謠的人就誣告趙憙與鄧奉合謀,帝以此感到懷疑 。等到鄧奉失敗,光武帝搜得趙憙寫給鄧奉的信,于是大驚道:“趙憙真是一位長者啊 。”后來拜為懷縣縣令 。大姓李子春起初擔任瑯邪相,豪強掠奪兼并,為人所患 。趙憙一到任,聽說他的兩個孫子殺了人未查出,就極力查問其中的奸情,逮捕拷問李子春,兩個孫子自殺 。京城為他說情的達數十人 , 最終沒有聽從 。當時趙王劉良病重將死,光武帝親臨看望趙王,問他有什么要說 。趙王說:“我平素與李子春相好,今犯罪,懷令趙憙想殺他,愿乞求留其性命 ?!钡壅f“:官吏奉法 , 法律不可歪曲,你再說還有什么要求 ?!壁w王再沒有說話 。這年,升任趙憙為平原太守 。當時平原盜賊很多,趙憙與諸郡討伐追捕,斬其首領,余黨受其株連者數千人 。趙憙上書說:“惡人作惡罰及其身就行了,可將他們徙往京城近郡的地區 ?!钡勐爮牧怂慕ㄗh , 就將他們全部遷移安置到穎川、陳留 。于是提拔薦舉有義行的人,誅殺鋤掉奸惡之徒 。后來青州發生大蝗災,蝗蟲一侵入到平原郡地界就會死掉 , 平原境內連年豐收,百姓歌頌 。二十七年,被授予太尉官職,賜爵關內侯 。當時南單于稱臣,烏桓、鮮卑都來入朝修好,帝令趙憙主持邊疆事務,打算作長久規劃 。建初五年 , 趙憙生?。?帝親臨探視 。等到病逝之后 , 帝親往臨吊 。時年八十四歲,謚曰正侯 。
【后漢書趙咨傳翻譯 后漢書趙憙傳翻譯注釋】

相關經驗推薦