英語中移就是什么 英語中移就如何理解

英語中移就是什么 英語中移就如何理解

1、移就為Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一詞源于希臘語的hypallassein,hypo意為under,allassein意為change,所以,修飾語移置其實質在于修飾語位置的變化,其變化特點是“張冠李戴” 。因此來自于A Dictionary of Literary Term的定義是這樣的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”簡言之 , 就是把本不屬于乙的修飾語硬從他所屬的甲那兒移給乙 。


2、移就大致分為移人于物和移物于人兩種 。第一種“移人于物”,例如:Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble , and a shower of stones and abuses.(有時候,人們朝他扔去零碎食物,卻很少聽到任何感謝;有時,人們惡作劇似地扔去塊石子,得到的回報卻是暴風驟雨般的石頭和謾罵 。)mischievous本來是用于形容人的“惡作劇的、淘氣的” , 在此句中硬來修飾pebble,實際上修飾的是扔石子的人,讓人不禁感到生動、形象 。

【英語中移就是什么 英語中移就如何理解】His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事僅僅賺得了一點兒廉價的笑聲 。)在此句中,用于修飾抽象事物的形容詞cheap被移用來修飾具體的事物laugh(laugh本來是一種具體情感 , 不能用cheap or expensive來形容),強有力地諷刺了他的故事的庸俗和低級 。

相關經驗推薦