或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯或的意思 或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯( 二 )


如此說來 , 凡是現在與歐陽公同游的人 , 能不感到歡喜和幸運嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面 , 又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記 。
《醒心亭記》注釋醒心亭:古亭名 , 在滁州西南豐樂亭東山上 , 歐陽修所建 。
滁(chú)州:宋州名 , 屬淮南東路 , 今安徽省滁州市 。
涯:邊際 。
歐陽公:即歐陽修(1007-1072年) , 北宋政治家、文學家 。
作州:任知州 。
構:建筑 。
幾:將近 , 接近 。
得:尋到 。
即:到達 。
滋(zī):生 。
【或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯或的意思 或醉且勞矣則必即醒心而望的翻譯】嘉(ji?。好?。
灑(sǎ)然:不拘束的樣子 。
即:猜想 。
所以然:可以造成這種醒心的效果 。
韓子退之:即韓愈 , 字退之 。
《北湖》:韓愈的詩歌作品 。
其實:這個地方真實的情景 。
吾君:這里指宋仁宗 。
優游:悠閑自得的樣子 。
無為:清靜麗無所事事 。
給(jǐ)足:富裕 , 豐足 。
且良:泛指有才能 。
夷(yí)狄(dí):泛指少數民族 。夷:我國古代對東部各民崩的統稱 。狄:我國古代北部的一個民族 。
隅(yú):角落 。
寄意:寄托自已的心意 。
歿(mò):死 。
始:才 。
托名:依托他人而揚名 。
第一部分:滁州之西南~使鞏記之 。交代了寫《醒心亭記》的有關背景及寫“記”之緣由 。在介紹“醒心亭”之前 , 作者先介紹了“豐樂”亭 ?!俺葜髂稀?nbsp;, 示方位;“泉水之涯” , 寫環境;“歐陽公作州之二年” , 記構亭時間:文筆交代簡潔 。
作者所以寫豐樂亭 , 用意在于以豐樂亭作背景 , 一方面引出醒心亭的位置 , 豐樂亭往東幾百步的高山上;一方面交代了“醒心亭”的環境 。寫“豐樂亭”就是在描繪“醒心亭”的畫面背景 。作者行文纖徐曲折 , 不開門見山 , 直至段尾才開始點題 。這并未使人感到煩瑣 , 而是使畫面更加豐滿 。
第二部分:凡公與州之賓客者游焉~又善者矣 。寫醒心亭之勝 , 作者以“飲”和“望”兩字 , 概括區分了“豐樂”、“醒心”二亭不同的用途:前者用于飲酒 , 后者用于覽勝 。一個“望”字 , 總領景致之敘:群山相環 , 云煙彌漫 , 曠野無垠 , 草木茂密 , 泉水清冽 , 山巖峻秀 。
作者所以寫“望”中之景 , 是為了引出“望”中的感受:耳目一新 , 心中暢然清爽 , 從而點明醒心亭所以名“醒心”的原因 , 并進一步指明“醒心”一詞的出處及典故 。
第三部分:雖然 , 公之樂~乃公所寄意于此也 。文眼在“樂”字上 。承上段“取樂于山泉” , 引出“公之樂 , 吾能言之” , 這句總領全段 , 來說明歐陽修之“樂”的內涵 。第三段有兩處璧瑕:其一是 , 曾鞏把“夷狄烏獸草木” , 列在一起 。
反映出了他的“大漢族”的封建正統意識 , 對漢族以外的少數民族的歧視;其二是 , 曾鞏把當時的宋王朝的統治謳歌為“吾君優游而無為于上 , 吾民給足而無憾于下”是失實的 。雖然 , 這是當時文章通行的一種時代局限 , 但畢竟是白璧之瑕 。歐陽修的山水之樂 , 也不是太平盛世的一種移情只不過是在被貶蒙誣中 , 表現了一種曠達的情志而已 。滁州是個小州 , 無從施展抱負 , 只好縱山水之情罷了 。

相關經驗推薦