十五從軍征翻譯及原文 十五從軍征翻譯及原文注釋

翻譯
十五少年郎,被征去打仗;直到八十歲,才讓回故鄉 。
音訊早斷絕,不知啥情況 。半路問鄉人:“我家怎么樣?”
“請你往遠看,松柏已成行 。墳墓個挨個,老少都死光 ?!?br /> 摸索到家里,滿眼皆凄涼:野兔鉆狗洞,雉飛繞屋梁 。
【十五從軍征翻譯及原文 十五從軍征翻譯及原文注釋】院中生野谷,葵菜長井上 。
拾谷舂成米,采葵作羹湯 。
飯菜馬上熟,不知叫誰嘗 。
走門向東看,淚落濕衣裳 。
原文
十五從軍征,八十始得歸 。
道逢鄉里人:“家中有阿誰?”
“遙看是君家,松柏冢累累 ?!?br /> 兔從狗竇入,雉從梁上飛 。
中庭生旅谷,井上生旅葵 。
舂谷持作飰,采葵持作羹 。
羹飯一時熟,不知貽阿誰 。
出門東向看,淚落沾我衣 。
《十五從軍征》注釋⑴征:一本作“行” 。
⑵始:才 。歸:回家 。
⑶道逢:在路上遇到 。
⑷阿(ā)誰:古人口語,意即“誰” 。阿,語助詞 。
⑸君:表示尊敬的稱呼,相當于“您” 。
⑹松柏(bǎi):松樹、柏樹 。冢(zhǒng):墳墓 。累累:一個連著一個 。
⑺狗竇(dòu):給狗出入的墻洞 。竇,洞穴 。
⑻雉(zhì):野雞 。
⑼中庭:庭中,屋前的院子 。旅:旅生,植物未經播種而野生 。
⑽葵:葵菜,嫩葉可以吃 。
⑾舂(chōng)谷:把谷子的皮殼搗掉 。飰(fàn):古同“飯” 。
⑿羹(gēng):用菜葉做成的帶濃汁的食物 。
⒀一時:一會兒就 。
⒁貽(yí):送,贈送 。一本作“飴” 。
⒂看:一本作“望” 。
⒃沾:滲入 。

十五從軍征翻譯及原文 十五從軍征翻譯及原文注釋

文章插圖
《十五從軍征》賞析此詩描繪了一位在外征戰的老兵返鄉途中與到家之后的種種場景,暴露了古代社會不合理的兵役制度對于勞動人民的殘酷奴役和對于人性的損害,具有一定的史詩意義 。詩境被一種怨愁情緒所彌漫,基調極為悲涼 。全詩敘事自然流暢,語言樸實真切,具有漢樂府民歌的特點 。
《十五從軍征》創作背景據《樂府古題要解》,《十五從軍征》晉代已入樂 。在它被用為橫吹曲辭以前,是否曾入樂,已難查考 。此詩原來或許是漢魏間大動亂時代的民歌,是為控訴殘酷繁復的兵役制度而創作的 。

    相關經驗推薦