他被稱為“中國保爾”!翻譯家王志沖去世,譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》影響幾代人

據上海翻譯家協會、上海作家消息,資深翻譯家、《鋼鐵是怎樣煉成的》譯者王志沖于2022年5月21日因病在家中去世,享年86歲 。
王志沖,筆名冰火,天飛 。上海市作家協會會員、上海翻譯家協會會員,中國翻譯協會“資深翻譯家”、中國民間文藝家協會會員 。中國殘疾人作家聯誼會會員 。

他被稱為“中國保爾”!翻譯家王志沖去世,譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》影響幾代人

文章插圖
■王志沖
1936年生于上海,15歲時突患強直性脊柱炎,臥床不起 。后為《鋼鐵是怎樣煉成的》所鼓勵,自學俄語,走上翻譯之路,1962年出版了第一本譯著《第一個勞動日》 。
此后王志沖憑借堅強的意志筆耕不輟,六十余年來翻譯、創作了近百萬字的文學作品 。
著有《不是神童也成才——我與命運抗爭》《還你一個真實的保爾:尼·奧斯特洛夫斯基評傳》《尼·奧斯特洛夫斯基傳》,譯有《地球女孩外星歷險記》《入地艇》《獨闖金三角》《大戰微型人》等 。
2018年翻譯出版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》包括《鋼鐵是怎樣煉成的》、《暴風雨中誕生的》、《文章·演講·談話》及近80萬字的《書信集》(上、下) 。
評論家王紀人曾說:“我想《鋼鐵是怎樣煉成的》和作者的一生,就像夢幻一樣,一直牽著王志沖的心 。他不斷地吸取,并介紹給他的讀者 。我們也從中深受教育 ?!?br /> >

他被稱為“中國保爾”!翻譯家王志沖去世,譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》影響幾代人

文章插圖
2010年底,他翻譯的長達80萬字《尼古拉·奧斯特洛夫斯基書信集》問世,這是迄今為止收集奧斯特洛夫斯基書信最全的作品,共收入跨度長達22年的書信636通,絕大部分系首次翻譯,對奧斯特洛夫斯基的生活和創作過程進行記錄,更清晰勾勒了他身為獨立個人、逐漸成熟和深化的思想軌跡,可謂是當時蘇聯社會狀況的寫實鏡像 。
“即使是翻譯,藝術性和故事性也時刻要注重,在語言上節制,盡量不用佶屈聱牙的文字,風格也要隨著所譯作品而變化,這一點上要做大量嘗試 ?!?br /> 在他看來,寫奧斯特洛夫斯基,必須要了解他所處時代那種共青團式的昂揚文體,“這是當時時代的一部分,也是我親歷和親身感慨的一部分,在翻譯時必須考慮進去 ?!?br /> 王志沖獲得過許多榮譽,卻始終很低調,對于外界冠以“中國保爾”“翻譯界保爾·柯察金”等美譽淡然處之 。對于他來說,認認真真地寫好每一句話,才是更重要的事情 。
稿件綜合自上觀新聞、新聞坊、上海市作家協會、文匯報等
【來源:周到客戶端】
【他被稱為“中國保爾”!翻譯家王志沖去世,譯作《鋼鐵是怎樣煉成的》影響幾代人】聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的 。若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們將及時更正、刪除,謝謝 。郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

    相關經驗推薦