答蘇武書原文翻譯 答蘇武書翻譯蘇武片段

答蘇武書原文翻譯 答蘇武書翻譯蘇武片段

1、《答蘇武書》原文翻譯:
子卿足下:
您辛勤地宣揚美德 , 在太平盛世當官,美名流傳于四方 , 真是值得慶幸??!我流落宰暥方异国?這是前人所感悲痛的 。遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,殷勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情 。我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?
我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱 。整天看不見別的,只見到些異族之人 。我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵御風雨;吃不慣腥羶的肉 , 喝不慣乳漿,也只能用它們來充饑解渴 。眼看四周 , 有誰能一起談笑歡樂呢?胡地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘凄涼的風聲 。深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡 , 側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起 。清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水 。唉 , 子卿 , 我難道是鐵石心腸,能不悲傷?
同您分別以后,更加無聊 。上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的 , 也一起慘遭殺害 。我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐 。您回國后享受榮譽,我留此地蒙受羞辱 。這是命中注定,有什么辦法?我出身于講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會 。背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的后代,變成了戎狄的族人 , 自己怎能不感到悲痛 。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這里,恍惚之中仿佛失去了對生存的留戀 。我不難刺心來表白自己 , 自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕 , 自殺毫無益處,只會增加羞辱 。因此常常憤慨地忍受侮辱,就又茍且地活在世上 。周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了 。

唉,子卿!人們的相互了解,貴在相互知心 。前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述 。
從前先帝授予我步兵五千,出征遠方 。五員將領迷失道路,我單獨與匈奴軍遭遇作戰,攜帶著供征戰萬里的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊 。但是,依然斬敵將,拔敵旗 , 追逐敗逃之敵 。在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸 。我沒有什么能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰功 , 是其他情況下所難以相比的了 。匈奴兵敗后 , 全國軍事動員,又挑選出十萬多精兵 。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍 。我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊 。疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先 。陣亡與受傷的士兵遍地都是 , 身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕累累,無法持穩兵器 。但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起 , 拿起兵器殺向敵人 , 迫使敵騎逃奔 。兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著沖上前去 。在這時刻,天地好像為我震怒,戰士感奮地為我飲泣 。單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,于是使得單于重新對我作戰,而我終于未能免于失敗 。

以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城 。那時,軍中猛將如云,謀臣如雨,然而還是七天斷糧 , 只不過勉強脫身而已 。何況像我這樣的人 , 難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛 , 一味怨責我未能以死殉國 。不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪里會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那么 , 我之所以不死,是因為想有所作為 。本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊 。實在因為徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德 。前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自殺 , 終于,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥 。我一點赤誠心意 , 就是暗自景仰他們的作為 。哪里料到志向沒有實現,怨責之聲已四起;計劃尚未實行 , 親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因?。?
您又說道:“漢朝給功臣的待遇并不菲薄 ?!蹦菨h朝之臣 , 怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑 。其余輔助漢室立下功勞的人士 , 如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時杰出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗 , 他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗 。最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展 。他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠于全軍,只是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡 。這就是功臣義士手持兵刃嘆息不止的原因 。怎么能說待遇“不薄”呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野 。壯年時奉命出使,滿頭白發而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去 。這是天下很少聽到的 , 古今所沒有的遭遇 。異族未開化的人,尚且還稱贊您的節氣 , 何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇 ??墒牵犝f您回國后,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,并沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠 。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流 , 都成了朝廷政權的主宰 。您尚且如此 , 我還有什么希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又只給予微薄的獎賞 , 要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得后悔 。我雖然辜負了漢朝的恩情 , 漢朝也虧對了我的功德 。前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸 。”但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧 , 誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼著我歸漢了 。

唉 , 子卿!還有什么話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異 ?;钪鴷r是另一世間的人,死后便成了異國鬼魂 。我和您永訣,生死都不得相見了 。請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉圣明的君主 。您的公子很好,不要掛念 。愿您努力自愛,更盼您時常依托北風的方便不斷給我來信 。李陵頓首 。
【答蘇武書原文翻譯 答蘇武書翻譯蘇武片段】2、《答蘇武書》是西漢軍事家、詩人、文學家李陵寫給蘇武的一封書信 。始元六年(公元前81年),蘇武替漢帝召李陵歸漢,此文就是李陵收到蘇武信后寫的一封回信 。在信中,李陵向蘇武表明心跡 , 極力說明自己投降匈奴之不得已,渲染了戰場的悲壯,及將士們浴血奮戰的慘相,兩方兵力懸殊,援兵不至,導致兵敗被俘 。又以漢武帝誅其家族,殘害其他功臣將士為例 , 進而表明漢朝負德,使自己不得不投降匈奴 。此文多處運用對比的手法,如處異域而念故土 , 兵寡而入眾敵心臟,蘇武持節榮歸而己卻寄人籬下 , 拉近了與讀者的情感距離,獲得了更多同情和理解,也產生了強烈的藝術效果 。

相關經驗推薦