回鄉偶書其二翻譯 回鄉偶書二注釋和譯文

回鄉偶書其二翻譯 回鄉偶書二注釋和譯文

翻譯
我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了 。
只有門前那鏡湖的碧水 , 在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋 , 還和五十多年前一模一樣 。
《回鄉偶書》是唐代詩人賀知章的組詩作品,創作于詩人晚年辭官還鄉之時 。
《回鄉偶書》其二原文回鄉偶書二首·其二
唐·賀知章
離別家鄉歲月多,近來人事半消磨 。

惟有門前鏡湖水 , 春風不改舊時波 。
《回鄉偶書》其二注釋偶書:隨便寫的詩 。偶,說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的 。
消磨:逐漸消失、消除 。
鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里 。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上 。
《回鄉偶書》其二賞析本詩抓住了家鄉的變與不變的對比,流露出詩人對生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無奈之情 。
詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發出人事無常的慨嘆來 。“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回” 。詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起 。

所以下一句即順勢轉出有關人事的議論:“近來人事半消磨 ?!边@一句看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內容 。三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫上 。雖然闊別鏡湖已有數十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往 。
詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水 , 春風不改舊時波”的詩句 。詩人以“不改”反襯“半消磨” , 以“惟有”進一步發揮“半消磨”之意,強調除湖波以外,昔日的人事幾乎已經變化凈盡了 。

從直抒的一二句轉到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了 。
《回鄉偶書》創作背景賀知章在唐玄宗天寶三載(744),辭去朝廷官職 , 告老返回故鄉越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲 。此時距他離開家鄉已有五十多個年頭了 。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩 。
《回鄉偶書》作者介紹賀知章,唐代詩人 。字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區)人 。武則天證圣元年(695年)進士 , 授國子四門博士 , 遷太常博士 。后歷任禮部侍郎、秘書監、太子賓客等職 。
為人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”“秘書外監” 。賀知章屬盛唐前期詩人,又是書法家 , 為“吳中四士”之一 。作品大多散佚,現存詩二十首,多祭神樂章與應制詩,寫景之作 , 較清新通俗 。
【回鄉偶書其二翻譯 回鄉偶書二注釋和譯文】

相關經驗推薦