孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯翻譯 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯

孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯翻譯 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯

“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎”的意思是:誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎”出自唐代柳宗元的《捕蛇者說》,這篇文章主要講的是唐時永州的人以捕蛇為主業養家糊口,但作者通過民間訪查才得知:永州的人之所以捕蛇,是因為稅負太重的原因 。
《捕蛇者說》原文節選及翻譯
原文:有蔣氏者,專其利三世矣 。問之 , 則曰:“吾祖死于是,吾父死于是 , 今吾嗣為之十二年 , 幾死者數矣 ?!毖灾踩羯跗菡?。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役 , 復若賦 , 則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕 , 曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸 , 未若復吾賦不幸之甚也 。向吾不為斯役,則久已病矣 。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣 。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入 。號呼而轉徙 , 饑渴而頓踣 。觸風雨 , 犯寒暑 , 呼噓毒癘 , 往往而死者 , 相藉也 。

【孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯翻譯 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎翻譯】曩與吾祖居者 , 今其室十無一焉 。與吾父居者,今其室十無二三焉 。與吾居十二年者,今其室十無四五焉 。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存 。悍吏之來吾鄉 , 叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉 。吾恂恂而起 , 視其缶 , 而吾蛇尚存,則弛然而臥 。謹食之,時而獻焉 。退而甘食其土之有,以盡吾齒 。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉 。今雖死乎此 , 比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信 。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉 。

翻譯:個姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經三代了 。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上 ?,F在我繼承祖業干這差事也已十二年了,險些喪命也有好幾次了 ?!彼f這番話時 , 臉上好像很憂傷的樣子 。我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我將要告訴管理政事的人,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅 , 那么怎么樣?”蔣氏(聽了),更加悲傷,滿眼含淚地說說:“您是哀憐(我),使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復我繳納賦稅的不幸那么厲害呀 。(假使)從前我不當這個差,那我就早已困苦不堪了 。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅仍不夠) , 只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,常死人互相壓著 。

從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家 , 現在十戶當中只有不到四五戶了 。那些人家不是死了就是遷走了 ??墒俏覅s由于捕蛇這個差事才活了下來 。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉民的氣勢 , (不要說人)即使雞狗也不能夠安寧?。∥揖托⌒囊硪淼仄鵠? ,看看我的瓦罐,我的蛇還在 , 就放心地躺下了 。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去 ?;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a的東西,來度過我的余年 。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子 。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比 , 我已經死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷 。孔子說:“嚴苛的政治比老虎還要兇猛?。蔽以騁曬餼浠?nbsp;, 現在從蔣氏的遭遇來看 , 還真是可信的 。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害,誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇文章,以期待那些朝廷派出的用來考察民情的人得到它 。

相關經驗推薦