李白形象

【李白形象】

李白形象

文章插圖
李白形象在真正的李白神話產生并形成高潮之前,其背景是十八世紀前期歐洲啟蒙思想對中國的美好想象,這一時期李白形象更多地與孔子所代表的“儒教精神”和“政治啟蒙”掛鉤 。
將李白神話的發端背景單列成章,是將這一時期短暫出現的李白“政治屬性”與十九世紀的李白“詩學屬性”區分開來,即啟蒙理性與浪漫神話的對立,也正是由于啟蒙運動時期造成的二元對立式思維困境,促成了浪漫派的“新神話”創造理論和詩學綱領的產生,因此 , 對李白神話的發端背景作簡要陳述,亦是對這一神話體系的完善 。
李白初期形象十八世紀,歐洲三本有關中國的期刊,反映了18-19世紀歐洲對中國認識的最高水平,耶穌會巴黎負責人雷里主編《耶穌會士通信集》,共出34冊,保持了史料的原貌 。
法國出版的杜赫德《中華帝國全志》,這部著作自1735年出版直至19世紀末一直是關于中國的重要參考著作,來自不同國度、有著不同身份和觀點的人都可從中各取所需,引出自己所希望的結論 。
書中將中國人所作詩歌與歐洲人所作的十四行詩、回旋詩、抒情詩、歌謠進行類比,并認為中國的詩句有一定單音字的字數限制;他們所作詩句有的很長 , 有的很短,長短句相交織,由此造成韻律的多變與和諧 。
詩句之間的關系取決于韻腳、字義 , 聲調多變悅耳……他們的詩人有熱情,他們的表達常常富有寓意,他們知道如何恰當地使用形象,使詩風更為活潑而感人……我們的小說多為一些風流韻事或奇思妙想,旨在愉悅讀者…與之不同,中國的小故事常富教育意義,囊括了重整風俗的精當格言 , 總是旨在實踐某種道德 。
此外,杜赫德還特別提到了幾位詩人的名字,他認為唐代的李太白和杜子美絲毫不遜于古希臘羅馬時期的偉大詩人阿那克里翁和賀拉斯,但是當時傳教士所看重的還是中國儒家經典,如“五經” , 而非純文學 。
第三部是由法國來華耶穌會士錢德明編纂的《北京耶穌會士雜記》,其中有第一篇比較詳細的法文李白生平資料:稱“李白出生于四川益州,在完成經學的學習后,致力于詩歌 , 他感到自己是為詩歌而生的,在優雅以及崇高的詩歌體裁上同樣成功” 。
此時,在英國,李白的名字則是第一次出現在西方人視野中,其詩歌也被首次翻譯 。英國托馬斯珀爾西整理編譯的第一部英譯本中國小說《好逑傳》,原譯者英國商人詹姆斯威爾金森在譯本手稿空白頁上記下了五位中國杰出詩人,第一位就是李白 。
漢學家:強調“詩歌”——傳教目的杜赫德在《中華帝國全志》的“前言”中寫道:“在唐朝,李太白與杜子美并不比古希臘羅馬時期的偉大詩人阿那克里翁、賀拉斯遜色 。
不過,在中國,最令人敬畏的書籍是‘五經’,其他書僅僅是對該書的注解” 。
其實,《中華帝國全志》中有許多關于中國與古代希臘羅馬的比較,例如,把中國文人與不信教者瓦萊爾·馬克西姆對比,與基督教徒拉克坦西對比;又如,把閻王等同于古希臘羅馬管理地獄的諸神 。
因此 , 將中國兩位詩歌代表與阿那克里翁與賀拉斯相提并論顯得不足為奇,但是杜赫德將中國與古希臘羅馬對比的真實目的又是為何?耶穌會士約瑟夫·阿科斯塔神甫所著《野蠻民族的救贖》,在薩拉曼出版,是總結勸說不信教者皈依基督教方法的著作 。
作者把不信教者分為三類,認為應當用不同的方法來宣教,其中第一類包括中國人和日本人 , “他們都離真理不遠” , 都擁有自己穩定的政府、確定的法律、圍有城墻的城市,出色的官僚體系,數量眾多的貿易交往,“最重要的是他們都使用文字” 。

相關經驗推薦