探路游戲出海

探路游戲出海
文章圖片
作者丨蔡姝越
編輯丨諸未靜
近年來 , 把出海戰略寫進財報或年度計劃的游戲廠商不勝枚舉 。 對于游戲廠商而言 , 開拓海外市場是它們對沖國內市場風險 , 并將游戲產品的價值進一步延伸的必由之路 。
然而 , 若將出海真正落實到執行層面 , “本地化”則是一項必須提前完成 , 并需要對其細節時刻警惕的商業環節 。
如果將一款游戲比做一棟房屋 , 它的玩法便是地基 , 世界觀則是其支柱 。 因此 , 在出海過程中 , 如何讓不同語言體系的玩家“讀懂”游戲中所呈現的世界觀 , 并感受到本國或地區的文化被切實尊重 , 是本地化背負的重要使命 。
另一方面 , 除了本地化工作中“可視”的部分 , 相對較為隱性的運營本地化工作 , 也同樣需要游戲廠商的重視 。 如何通過運營手段真正留住海外玩家 , 是廠商需要深入思考的問題 。
“在游戲中 , 人們可以獲得高度擬真地駕駛飛機保衛家園的刺激體驗 , 或者扮演著名人物演繹不同命運的悲歡離合 。 游戲的這一特點 , 注定了它從出生之日起 , 就是一個全球化的產品 。 語言 , 只是阻礙人類在游戲中實現夢想的障礙 。 ”
網易雷火UX全球本地化團隊在一篇公眾號推文如此形容語言對于傳達游戲內容的重要性 。 而這段話 , 也印證了本地化工作在推動游戲全球化中扮演著一名不可或缺的角色 。
無處不在的本地化
本地化對于一款出海游戲起到的支撐作用 , 從它在公司內的具體職能劃分中便可見一斑 。
“如果在公司中僅找一個負責人來對外說明本地化需要做的具體工作 , 是不現實的 。 ”一名上海游戲公司員工告訴21采訪人員 , 本地化工作非常龐雜 , 以至于多個部門都有相關的成員去配合 , 包括但不限于發行、產品、市場、策劃、中臺等部門 。
那么 , 本地化工作具體包括哪些方面?
北京元合律師事務所合伙人、中國游戲產業研究院智庫專家孫磊指出 , 細化來看 , 本地化可分為語言、素材、運營和合規四個方面 。
其中 , 語言翻譯是本地化過程中的“敲門磚” 。 翻譯公司甲骨易曾在《中國游戲出海本地化報告》中指出 , 翻譯顧名思義是語言之間的轉換 , 但翻譯僅僅只是游戲本地化中間的一個環節 。 所謂本地化 , 是在文字轉換的基礎上 , 以更加接地氣的形式進入到目標市場 , 讓玩家用戶以更低的門檻上手 , 甚至察覺不出這是其他國家制作的內容 。
多數游戲公司會將全球收入排名靠前的國家的語言作為本地化的優先目標 。 以分析機構Newzoo公布的2021年《全球移動市場報告》公布的數據為例 , 2021年全球手游收入排名前十的國家分別為中國、美國、日本、韓國、印度、英國、德國、印度尼西亞、加拿大及澳大利亞 。
探路游戲出海
文章圖片
(圖源:Newzoo)
然而 , 也有特殊情況 。 以東南亞市場大放異彩的出海MOBA手游《MobileLegends:BangBang》為例 , 沐瞳科技本地化相關負責人告訴21采訪人員 , 在最初推進本地化工作的過程中 , 如同苦行僧一般 , 沐瞳作為研發方 , 針對該款游戲制定多達20余款語言包 。 此外 , 針對小語種例如柬埔寨的高棉語以及菲律賓的塔加洛語 , 也專門定制了本地化界面 。
此外 , 一位業內人士向21采訪人員表示 , 在條件允許的情況下 , 語言本地化的主導人員應邀請母語使用者 。 “很多口語、歷史典故、文化背景等 , 只有在當地切實生活的人才能熟練掌握 。 聘請出海目的地的母語使用者 , 可以使翻譯工作事半功倍 。 ”

相關經驗推薦