探路游戲出海( 二 )


另一方面 , 游戲廠商在完成素材本地化時 , 其工作量并不亞于語言本地化 。
素材本地化中的“素材” , 具體指代的是游戲內用到的相關素材 , 如人物建模、地圖、UI、貼圖等游戲內要素 , 以及游戲的推廣用素材 , 包括視頻類素材、游戲海報、應用商店展示頁等形式 。
孫磊進一步提醒 , 在對游戲素材進行本地化時 , 一是要注意游戲內人物的衣著 , 比如出海中東地區 , 不能出現游戲內人物佩戴十字架的現象 。 二是要注意當地的文化背景和相關政策 。 此外 , 游戲素材還需遵守版權 , 并注意避免出現虛假宣傳的問題 。
如何控制“不可控因素”?
和語言及素材本地化工作大不相同的是 , 游戲廠商在進行運營本地化工作的時候總是面臨著更多的不確定因素——前兩者本質上是以自己產出的內容為基礎進行本地化 , 相對可控 。 而運營本地化需要處理的變量 , 則是全體海外玩家 。
面對這一變量 , 游戲廠商應如何靈活應對?
一名具有成熟游戲出海運營經驗的業內人士在接受21采訪人員的采訪時指出 , 解決這一問題的關鍵在于游戲廠商是否能合理利用“游戲社區”的功能 。
“大多游戲開發者設計產品的初衷之一便是盡可能多的吸引玩家 , 而當玩家群體達到了一定體量后 , 就需要為他們提供一個集體發聲的場所 , 游戲社區的介入是必不可少的 。 ”該業內人士認為 。
關于游戲社區的功能 , 夢求游戲高級用戶運營總監羅泰爾也曾撰文指出 , 一個好的社區不僅能和玩家產生捆綁 , 還能讓玩家在非游戲的時間也愿意關注游戲相關的內容 , 和其他玩家產生有效互動 。 基于游戲本身產生的內容也能很大程度提高用戶黏度和滿意度 。
“一般來說 , 運營本地化的工作可以由社區消化很大一部分 。 ”上述業內人士認為 , 社區對運營本地化起到了至關重要的作用 。
他指出 , 不論是運營活動預告、版本更新通知、維護公告、游戲內故障排查、禮包碼等信息 , 都可以被運營團隊立即同步至海外社區 。 “一個懂當地語言的運營人員 , 僅需設定好幾套海外社區運營的模版 , 就可以憑一人之力就可以撐起很多平臺 , 甚至還可以覆蓋一部分游戲客服的工作 。 ”他坦言 。
據21采訪人員觀察 , 目前絕大多數出海游戲廠商都會選擇海外成熟的第三方社交平臺建立游戲社區 , Facebook、Twitter、Instagram、Discord以及Reddit等平臺通常是游戲廠商的首選 。 如騰訊旗下《ArenaofValor》、米哈游旗下《原神》以及莉莉絲旗下《萬國覺醒》等游戲 , 都在以上列舉出的多個平臺中開設了官方社區 。
探路游戲出海
文章圖片
探路游戲出海
文章圖片
《原神》和《萬國覺醒》的官方社區
不過 , 羅泰爾也提醒計劃出海的游戲廠商 , 若產品發行平臺為第三方 , 則社區的搭建也要側重于第三方;否則 , 則需側重于官方自研的平臺 。 “例如 , 通過官方自研平臺發行的游戲 , 那么社區平臺最好也要自研 , 保證與游戲發行平臺互通 。 ”他指出 。
差之毫厘 , 失之千里
盡管多數廠商在進行本地化的各個環節中慎之又慎 , 卻仍然難以避免不小心踩坑 。
一名上市游戲公司中層員工告訴21采訪人員 , 目前游戲出海本地化工作的主要踩坑點主要集中在兩方面 , 一方面是因為忽視了不同國家間的文化差異 , 從而帶來文化誤讀問題 。
而孫磊認為 , 這也是本地化合規的主要難點之一 。 “如何判定游戲內容是否對出海地區的本地文化進行了正確表達 , 是非常困難的 。 原因在于 , 每個國家或地區都有其獨有的歷史和文化 , 出海游戲廠商若想在短期內‘速成’多個地區的文化是不切實際的 。 ”

相關經驗推薦