醒心亭記翻譯和原文 醒心亭記文言文及翻譯

《醒心亭記》翻譯在滁州的西南面 , 一泓泉水的旁邊 , 歐陽公任知州的第二年 , 建造了一個名叫“豐樂”的亭子 , 并親自作記 , 以表明這個名稱的由來 。不久以后 , 又在豐樂亭的東面幾百步 , 找到一個山勢較高的地方 , 建造了一個叫“醒心”的亭子 , 讓我作記 。
每逢歐陽公與州里的賓客們到這里游覽 , 就肯定要到豐樂亭喝酒 。有時喝醉了 , 就一定要登上醒心亭眺望 。那里群山環抱、云霧相生、曠野無垠、草木茂盛、泉水嘉美 , 所見到的美景使人眼花繚亂 , 所聽到的泉聲使人為之一振 。于是心胸頓覺清爽、灑脫而酒醒 , 更想久留而不返回了 。
所以就根據這個緣故給亭命名為“醒心亭” , 是取自韓退之的《北湖》詩 。啊 , 這大概可以稱得上是善于在山水之間尋找快樂 , 又用所見到的美景來給它命名吧 , 這就更有水平了 。
盡管這樣 , 我是能夠說出歐陽公真正的快樂的 。我們的皇帝在上悠然自得 , 無為清靜;我們的百姓在下豐衣足食 , 心無不滿;天下的學者都能成為良材;四方的少數民族以及鳥獸草木等生物都各得其宜 。這才是歐陽公真正的快樂?。∫粋€山角落 , 一汪清泉水 , 哪里會是歐陽公的快樂所在呢?他只不過是在這里寄托他的感想??!
像歐陽公這樣的賢人 , 韓愈死后幾百年才產生一個 。今天和他同游的賓客還不知道歐陽公那樣的賢人是很難遇到的 。千百年后 , 有人仰慕歐陽公的為人 , 瞻仰他的遺跡 , 而想要見他的人 , 就會因沒有與他同時代而感嘆 。到那時 , 才知道遇到歐陽公真難 。
如此說來 , 凡是現在與歐陽公同游的人 , 能不感到歡喜和幸運嗎?而我曾鞏又能夠用這篇文章托名在歐陽公文章的后面 , 又能不歡喜和慶幸嗎?
宋仁宗慶歷七年八月十五日記 。
滁(chú)州:宋州名 , 屬淮南東路 , 今安徽省滁州市 。
涯:邊際 。
歐陽公:即歐陽修(1007-1072年) , 北宋政治家、文學家 。
作州:任知州 。
構:建筑 。
幾:將近 , 接近 。
得:尋到 。
即:到達 。
滋(zī):生 。
嘉(ji?。好?。
灑(sǎ)然:不拘束的樣子 。
即:猜想 。
所以然:可以造成這種醒心的效果 。
韓子退之:即韓愈 , 字退之 。
《北湖》:韓愈的詩歌作品 。
其實:這個地方真實的情景 。
吾君:這里指宋仁宗 。
優游:悠閑自得的樣子 。
無為:清靜麗無所事事 。
給(jǐ)足:富裕 , 豐足 。
且良:泛指有才能 。
夷(yí)狄(dí):泛指少數民族 。夷:我國古代對東部各民崩的統稱 。狄:我國古代北部的一個民族 。
隅(yú):角落 。
寄意:寄托自已的心意 。
歿(mò):死 。
始:才 。
托名:依托他人而揚名 。

醒心亭記翻譯和原文 醒心亭記文言文及翻譯

文章插圖
《醒心亭記》賞析文章主體分為四個部分 。
第一部分:滁州之西南~使鞏記之 。交代了寫《醒心亭記》的有關背景及寫“記”之緣由 。在介紹“醒心亭”之前 , 作者先介紹了“豐樂”亭 ?!俺葜髂稀?nbsp;, 示方位;“泉水之涯” , 寫環境;“歐陽公作州之二年” , 記構亭時間:文筆交代簡潔 。

相關經驗推薦